Código Producción | Código Emisión | Título Original | Título Traducido | Referencias |
| 1ACV01 | S01E01 | Space Pilot 3000 | Piloto Espacial 3000 | El primer episodio de toda serie es el llamado episodio Piloto. |
| 1ACV02 | S01E02 | The Series Has Landed | La Serie Ha Aterrizado | Frase célebre: The eagle has landed (El águila ha aterrizado), en el primer alunizaje del hombre. |
| 1ACV03 | S01E03 | I, Roommate | Yo, Compañero de Piso | Libro (y Película): I, Robot (Yo, Robot), de Isaac Asimov. |
| 1ACV04 | S01E04 | Love's Labours Lost in Space | Obras de Amor Perdidas en el Espacio | Obra de teatro: Love's Labours Lost (Trabajos de Amor Perdidos), de William Shakespeare. Película: Lost in Space (Perdidos en el Espacio). |
| 1ACV05 | S01E05 | Fear of a Bot Planet | Temores de un Planeta Robot | Frase hecha: Fear of a ... Planet. Por ejemplo, existe un álbum de Public Enemy titulado Fear of a Black Planet. |
| 1ACV06 | S01E06 | A Fishfull of Dollars | Unos Valiosos Pececitos | Película: A Fistful of Dollars (Por un Puñado de Dólares). |
| 1ACV07 | S01E07 | My Three Suns | Mis Tres Soles | Serie de TV: My Three Sons. |
| 1ACV08 | S01E08 | A Big Piece of Garbage | Un Enorme Montón de Basura | Frase hecha: A big piece of shit. |
| 1ACV09 | S01E09 | Hell Is Other Robots | El Infierno Está en los Demás Robots | Frase hecha: Hell is other people. |
| 1ACV10 | S02E01 | A Flight to Remember | Un Vuelo Inolvidable | Libro y Película: A Night to Remember, del Titanic. |
| 1ACV11 | S02E02 | Mars University | Universidad de Marte | |
| 1ACV12 | S02E03 | When Aliens Attack | Cuando los Extraterrestres Atacan | Programa de TV: When Animals Attack, es un programa de videos caseros de la FOX. |
| 1ACV13 | S02E04 | Fry and the Slurm Factory | Fry y la Fábrica de Slurm | Libro: Charlie & The Chocolate Factory (Charlie y la Fábrica de Chocolate), de Roald Dahl. Película: Willie Wonka & The Chocolate Factory (Un Mundo de Fantasía). |
Código Producción | Código Emisión | Título Original | Título Traducido | Referencias |
| 2ACV01 | S02E05 | I Second That Emotion | Apoyo esa Emoción | Frase hecha: I second that motion (Secundo esa moción). También hay una canción de Smokey Robinson & Miracles con el mismo título. |
| 2ACV02 | S02E06 | Brannigan Begin Again | Brannigan Vuelve a Empezar | Película: Finnegan Begin Again (Finnegan Empieza de Nuevo). |
| 2ACV03 | S02E07 | A Head in the Polls | A la Cabeza de las Elecciones | Frase hecha: Ahead in the polls. |
| 2ACV04 | S02E08 | Xmas Story | Cuento de Navidad | Película: Christmas Story. (Cuento de Navidad). |
| 2ACV05 | S02E09 | Why Must I Be a Crustacean in Love | ¿Por Qué Debo Ser un Crustáceo Enamorado? | Canción: Teenager in Love, de Dion & The Belmonts. El estribillo de esta canción repite la frase Why Must I Be a Teenager in Love. |
| 2ACV06 | S02E11 | Lesser of Two Evils | El Menor de Dos Malos | Frase hecha: Lesser of Two Evils. |
| 2ACV07 | S02E10 | Put Your Head on my Shoulder | Pon la Cabeza sobre mis Hombros | Canción: Put Your Head on my Shoulder, de Paul Anka. |
| 2ACV08 | S02E12 | Raging Bender | Bender Salvaje | Película: Raging Bull (El Toro Salvaje). |
| 2ACV09 | S02E13 | A Bicyclops Built For Two | Bicíclope para Dos | Canción: Daisy Bell, también conocida como A Bicycle Built for Two (es la canción que canta HAL9000 al final de 2001: Una Odisea del Espacio) |
| 2ACV10 | S02E15 | A Clone of my Own | Un Clon Propio | Frase hecha: A home of my own. |
| 2ACV11 | S02E14 | How Hermes Requisitioned His Groove Back | Cómo Hermes Requisó su Ilusión | Película: How Stella Got Her Groove Back (Cómo Stella Recuperó la Marcha). |
| 2ACV12 | S02E16 | The Deep South | El Sur Profundo | Frase hecha: The deep south. |
| 2ACV13 | S02E17 | Bender Gets Made | Bender Ingresa en la Mafia | To get made significa ascender dentro de la mafia. |
| 2ACV14 | S02E19 | Mother's Day | El Día de la Madre | |
| 2ACV15 | S02E18 | The Problem With Popplers | Mi Problema con los Poppler | Episodio 42 de Star Trek: The Trouble with Tribbles (Los Tribbles y Sus Tribulaciones). |
| 2ACV16 | S02E20 | Anthology of Interest I | Antología del Interés I | |
| 2ACV17 | S03E02 | War Is the H-Word | La Guerra Es una M | Película: War is Hell. |
| 2ACV18 | S03E01 | The Honking | El Bocinazo | Película: The Howling (El Aullido). |
| 2ACV19 | S03E03 | The Cryonic Woman | Mujer Criónica | Serie de TV: The Bionic Woman (La Mujer Biónica). |
Código Producción | Código Emisión | Título Original | Título Traducido | Referencias |
| 3ACV01 | S03E05 | Amazon Women in the Mood | Amazonas con Ganas | Película: Amazon Women on the Moon (Amazonas en la Luna). |
| 3ACV02 | S03E04 | Parasites Lost | Parásitos Perdidos | Libro: Paradise Lost (El Paraíso Perdido), de John Milton. |
| 3ACV03 | S04E02 | A Tale of Two Santas | Historia de Dos Santa Claus | Libro (y Película): A Tale of Two Cities (Historia de Dos Ciudades), de Charles Dickens. |
| 3ACV04 | S03E10 | The Luck of the Fryrish | La Suerte del Frylandés | Películas y Canciones: The Luck of the Irish. |
| 3ACV05 | S03E09 | The Birdbot of Ice-Catraz | El Pájaro Robot de AlCatraz | Película: Birdman of Alcatraz (El Hombre de Alcatraz). |
| 3ACV06 | S03E06 | Bendless Love | Amor sin Dobleces | Canción: Endless Love, de Lionel Richie. |
| 3ACV07 | S03E07 | The Day the Earth Stood Stupid | El Día en que la Tierra Resistió Estúpida | Película: The Day The Earth Stood Still (Ultimátum a la Tierra). |
| 3ACV08 | S03E08 | That's Lobstertainment! | Érase una Vez una Langosta en Hollywood | Programa de TV: That's Entertainment!. |
| 3ACV09 | S03E11 | The Cyber House Rules | Las Normas de la Ciber Casa | Película: The Ciderhouse Rules (Las Normas de la Casa de la Sidra). |
| 3ACV10 | S04E06 | Where the Buggalo Roam | Donde Vagan los Buggalos | Película: Where the Buffalo Roam (Donde Pacen los Búffalos). |
| 3ACV11 | S03E12 | Insane in the Mainframe | Mal del Ordenador Central | Frase hecha: Insane in the membrane. También existe una canción Insane in the Brain, de Cypress Hill, cuyo estribillo repite insane in the membrane. |
| 3ACV12 | S05E03 | The Route of All Evil | La Ruta de Todo Mal | Frase hecha: The root of all evil (La raíz de todo mal). |
| 3ACV13 | S03E13 | Bendin' in the Wind | Doblando en el Viento | Canción: Blowin' In The Wind, de Bob Dylan. |
| 3ACV14 | S03E14 | Time Keeps on Slippin' | Tiempo a Trompicones | Canción: Time Keeps on Slippin', de Steve Miller Band. |
| 3ACV15 | S03E15 | I Dated a Robot | Salí con una Robot | Frase hecha: I dated a .... |
| 3ACV16 | S04E10 | A Leela of Her Own | Leela sin Igual | Película: A League of Their Own (Ellas Dan el Golpe). |
| 3ACV17 | S04E07 | A Pharaoh to Remember | Un Faraón Inolvidable | Película: An Affair to Remember (Tú y Yo). |
| 3ACV18 | S04E03 | Anthology of Interest II: - I, Meatbag - Raiders of the Lost Arcade - Wizzen | Antología del Interés II | - Otra vez, Libro (y Película): I, Robot (Yo, Robot), de Isaac Asimov. - Película: Raiders of the Lost Ark (En Busca del Arca Perdida). - Película: The Wizard of Oz (El Mago de Oz). |
| 3ACV19 | S04E01 | Roswell That Ends Well | Bien Está lo que Está Roswell | Frase hecha: All's well that ends well (Bien está lo que acaba bien). |
| 3ACV20 | S04E08 | Godfellas | Un Dios entre Nosotros | Película: Goodfellas (Uno de los Nuestros). |
| 3ACV21 | S04E09 | Future Stock | Acciones Futuras | Frase hecha: Future Shock. Hay libros, películas, grupos de música... con este nombre. |
| 3ACV22 | S04E11 | The 30% Iron Chef | El Chef con 30% de Hierro | Programa de TV japonés: Iron Chef. |
Código Producción | Código Emisión | Título Original | Título Traducido | Referencias |
| 4ACV01 | S05E05 | Kif Gets Knocked Up a Notch | Kif Es Ligeramente Fecundado | Frase hecha: Knock/Kick it up a notch. |
| 4ACV02 | S04E05 | Leela's Homeworld | El Planeta Natal de Leela | |
| 4ACV03 | S04E04 | Love and Rocket | Amor y Naves Espaciales | Cómic: Love & Rockets. |
| 4ACV04 | S05E06 | Less Than Hero | Menos que un Héroe | Película: Less Than Zero (Menos que Cero). |
| 4ACV05 | S05E04 | A Taste of Freedom | El Sabor de la Libertad | Varios libros se titulan así. |
| 4ACV06 | S05E15 | Bender Should Not Be Allowed on TV | Bender no Debería Salir por Televisión | |
| 4ACV07 | S05E02 | Jurassic Bark | Ladrido Jurásico | Película y Libro: Jurassic Park (Parque Jurásico). |
| 4ACV08 | S05E01 | Crimes of the Hot | Crímenes del Sofocón | Película: Crimes of the Heart (Crímenes del Corazón). |
| 4ACV09 | S05E07 | Teenage Mutant Leela's Hurdles | Los Obstáculos de Leela como Mutante Adolescente | Serie de TV y Película: Teenage Mutant Ninja Turtles (Las Tortugas Ninja Mutantes). |
| 4ACV10 | S05E08 | The Why of Fry | El Por Qué de Fry | |
| 4ACV11 | S04E12 | Where No Fan Has Gone Before | Donde Ningún Fan Ha Llegado Antes | Episodio 2 de Star Trek: Where No Man Has Gone Before (Un Lugar Jamás Visitado Por el Hombre). |
| 4ACV12 | S05E09 | The Sting | La Picadura | Película: The Sting (El Golpe). |
| 4ACV13 | S05E13 | Bend Her | Dóblala | Es un juego de palabras, y posiblemente haga referencia a la película Ben-Hur. |
| 4ACV14 | S05E14 | Obsoletely Fabulous | Obsolutamente Fabuloso | Serie de TV: Absolutely Fabulous, de la BBC. |
| 4ACV15 | S05E10 | The Farnsworth Parabox | La Paracaja de Farnsworth | Teoría Científica: The Fermi Paradox (La Paradoja de Fermi, una teoría acerca de la existencia de vida extraterrestre). |
| 4ACV16 | S05E11 | Three Hundred Big Boys | Trescientos Billetazos | Frase hecha: Three hundred big ones (Trescientos dólares). Big Boy es además una cadena de restaurantes. |
| 4ACV17 | S05E12 | Spanish Fry | Frydisíaco | La Cantárida (Mosca española, Spanish fly)
es una droga se fabrica con las alas pulverizadas de un escarabajo, Lytta vesicatoria o Carotharia vesicatoria, que contienen una sustancia que irrita los tejidos. Se usa para abrir heridas que han cerrado en falso y se suele suministrar oralmente para incitar a los animales domésticos al apareamiento. La cantárida produce una irritación del tracto urinario y de los riñones produciendo la falsa sensación de excitación sexual, pero también produce dolor al orinar, fiebres y sangre en orina. Daña para siempre los riñones y los genitales y como es muy difícil de dosificar puede producir la muerte. |
| 4ACV18 | S05E16 | The Devil's Hands Are Idle Playthings | Las Manos del Diablo Son Juguetes Ociosos | Frase hecha: Idle hands are the devil's playthings (Las manos ociosas son juguetes del diablo). También puede hacer referencia a la película Idle Hands (El Diablo Metió la Mano), en la que el diablo posee la mano derecha de un joven. |